سهیل سمی معتقد است، تمایلی برای این که با جریان کتاب سازی برخورد جدی صورت بگیرد، وجود ندارد.
به گزارش وبلاگ حامد سهیل سمی مترجم حوزه ادبیات، با این شرح که کتاب های بی محتوا و زردی که ترجمه می شوند به زبان های اصلی اروپایی و غیر اروپایی نوشته و منتشر شدند، پس اینگونه آثار خارج از کشورمان هم وجود دارد به هنرآنلاین گفت: اما دلیل عمده و گرایش به ترجمه و نشر این متون در کشور ما، قضیه اقتصادی است؛ یعنی هر چیزی که از آن پول درمی آید، شاهدیم که یورش بزرگ و شدیدی به سمت آن هست.
او اضافه کرد: دلیل این که کتابی ترجمه می گردد و ظرف یک سال نزدیک به 150 بار تجدید چاپ می خورد، اما به لحاظ محتوایی هیچ ارزشی ندارند این است که ساده خوانده می گردد و هیچ چالشی برای خواننده ندارد چون کتاب اصیلی نیست. مخاطبان چنین آثاری هم نسبت به ترجمه آگاهی یا خودآگاهی ندارد و فقط می خواهند یک کتابی را بخوانند.
مترجم سرگذشت ندیمه با بیان این که تعامل دو طرفه پول محور شدن در صنعت چاپ و فرهنگ و از آن طرف خیل بزرگ افرادی که در کتاب در پی یک مطلب آماده هستند به ترجمه صدمه زیادی وارد نموده است، ادامه داد: حدود 20 سال پیش کتاب نکسوس اثر هنری میلر را ترجمه کردم که هنوز چاپ دوم آن به فروش نرفته است. ولی در این مدت زمان کتاب هایی ترجمه و چاپ شدند که برای من به عنوان مترجم ناامیدکننده بودند.
او با اشاره به اوضاع نشر و فروش کتاب، اظهارداشت: تا حدود 12 سال پیش خودم کتاب ها را برای ترجمه انتخاب می کردم اما مدتی است اگر بخواهم کتابی را به فارسی برگردانم با ناشر رایزنی می کنم تا مطمئن شوم فروش خواهد داشت یا نه؟ دلیل این که یک سری آثار کلاسیک دوباره ترجمه می شوند همین است؛ از آثار همینگوی تا مارکز. همیشه بحران مالی، بحران فرهنگی به همراه دارد و موضوع چنان ریشه ای و عمیق است که فقط در بخش فرهنگی نمی توان به آن پرداخت.
مترجم فرار کن خرگوش با این شرح که هر کتابی که در مدت یک سال به عدد بالایی در چاپ می رسد می توان گفت درباره آن کتاب سازی انجام شده است، اضافه کرد: گاهی همین آثاری که در مدت کمی بارها تجدید چاپ می شوند را عینا ناشر دیگری منتشر می نماید با همان کلمات. هیچ متولی وجود ندارد به این موضوع مهم رسیدگی جدی کند. امروزه فرهنگ حکم کلاس انشا را در دوران تحصیل پیدا نموده است که به آن اهمیتی داده نمی شد؛ در حالی که حیاتی بود. به همین ترتیب تمایلی هم وجود ندارد برای این که با جریان کتاب سازی برخورد جدی صورت بگیرد.
سمی یکی از روینمودهای ناشران برای چاپ کتاب های ترجمه را مسئله سانسور دانست و گفت: یک نویسنده ایرانی با گفتن بعضی مسایل در کتابش دچار مسائل ممیزی می گردد ولی این قضیه در ترجمه و کتاب های خارجی بسیار متفاوت است. از سوی دیگر مجموعه کل کارهای که در جهان نشر می یابند نسب به تالیف در یک کشور بیشتر است در نتیجه تعداد این متون به تناسب افزایش پیدا می نماید.
او شرایط و شرایط حال حاضر این جریان را تغییرناپذیر توصیف کرد و اضافه کرد: امیدوارم در دوره ابتدایی، معلم های شریفی استخدام شوند که البته بسیاری از آن ها این ویژگی را دارند تا در 30 -40 سال آینده شاهد موفقیت هایی در زمینه ترجمه باشیم.
منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران